摘要:這些讓人大吃一驚的日語詞匯你見過嗎?日語和中文還有一定的相通點,所以學習日語對于中國人而言還是比較簡單的,但是日語詞匯還是和中文存在很多的差異,在日語詞匯當中,有一些讓大家聽起來感到很詫異,接下來小編就帶大家去深入的了解一下日本語言,順便為
這些讓人大吃一驚的日語詞匯你見過嗎?日語和中文還有一定的相通點,所以學習日語對于中國人而言還是比較簡單的,但是日語詞匯還是和中文存在很多的差異,在日語詞匯當中,有一些讓大家聽起來感到很詫異,接下來小編就帶大家去深入的了解一下日本語言,順便為大家的日語學習做一定詞匯量的積累。
如果大家想要增加自己的日語知識面,就跟隨小編來看一些,都有哪些讓大家大吃一驚的日語詞匯吧。
言葉は単なるコミュニケーションツールであるだけでなく、その國の文化を反映するものです。言葉によっては、別の言語では簡単に訳すことのできない、深い意味を持つものもあります。
語言不僅僅是交流工具,也反映著一個國家的文化。一些詞語的意思之深,是別的語言難以解釋的。
特に、世界でもユニークな日本の文化と言葉は、外國の人々にとって興味深く感じるものが多いようです。アメリカのビジネス系ニュースサイトのBusiness Insederで、「英語では表現しにくい便利な日本語」として、以下の言葉が外國人に向けて紹介されています。
特別是放眼全世界都十分獨特的日本文化與語言,很多外國人都深感興趣。美國的商務新聞網站Business Inseder以“英語難以表達的方便日語”為題,向外國人介紹了以下詞語。
1.「どうも」(英訳:Hello, Thanks)
1.“どうも”(英譯:Hello,Thanks)
挨拶と、軽い謝禮の言葉として使える言葉。または組み合わせて「どうも、こんにちは」という使い方もできる。また誰かの家に招かれた際、「どうも!」と言うだけで、挨拶と、招待への感謝を同時に表現することも可能。
這是在打招呼、簡單道謝時使用的詞語。還可以組合成“どうも、こんにちは”的用法。在被邀請到別人家作客時,一句“どうも!”就可以同時表達出打招呼、對被邀請的感謝等意思。
2.「大雑把」(英訳:Working in broad strokes)
2.“大雑把”(英譯:Working in broad strokes)
人の性質を表す言葉で、細部に注意を払わないことを言う。例えば、バーベキューに誘われて飲み物擔當になったとしても、ビールを買ったのにクーラーボックスに入れる氷を忘れるようなタイプ。
這是一個形容人性格的詞,指一個人不注意細節。例如,一個被邀請負責為燒烤派對準備飲料的人,明明買了啤酒卻忘買了保溫箱用的冰塊。
3.「微妙」(英訳:Subtly…not right)
3.“微妙”(英譯:Subtly…not right)
何かが欠けている、もしくは、「むしろ無い方が良いのでは」と思われるような狀況を表す言葉。ポークカツレツのソースに少々の赤ワインはなくてもいいとか、中學の頃に書いたラブレターに加えたイケてない比喩とか、就職の面接につけていった個性的な鼻ピアスなどは、全て「微妙」と表現されそうな代物と言える。
這個詞是總感覺缺點什么,或者感覺“也許沒有更好”的意思。比如炸豬排的醬汁缺少點紅酒也未嘗不可,或是中學時寫的情書里糟糕的比喻,工作面試時戴的個性鼻環。這些都是有“微妙”意思的事物。
4.「居留守」(英訳:The lights are on but nobody’s home)
4.“居留守”(英譯:The lights are on but nobody’s home)
日曜の午後にくつろいでいたら、玄関で呼び鈴が。覗き穴から見てみれば、いかにも宗教の勧誘っぽい人が立っている。そこであなたは、そーっとドアから遠ざかり、いないふりをする…という、これが「居留守」。
周日午后你正享受著悠閑時光,突然門鈴響起。從貓眼向外一看,一個散發著宗教傳教氣息的人站在門口。于是你就偷偷地離開門口,裝作沒人在家…這就是“居留守”。
5.「中途半端」(英訳:Not quite one thing, but not quite the other, either)
5.“中途半端”(英譯:Not quite one thing, but not quite the other, either)
友人と待ち合わせをして、「5分遅れる」という連絡があったとする。それくらいなら待つのは大したことはない。あるいは「2時間遅れる」と言われた場合、待ち合わせまで色々なことをして時間をつぶすこともできる。しかし「20分遅れる」と言われたら…待つには長い、しかし何かをするには短すぎる。
你和朋友約好見面,結果朋友告訴你“要遲到5分鐘”。這點時間等一下也無妨。而朋友說“要遲到2小時”的話,在他來之前也可以做很多事情來打發時間。但如果朋友說“要遲到20分鐘”的話…等又太長,想做些什么又太短。
こういう狀況を「中途半端」と言う。あるいは、「ただの友達」でいるには忍びないが、月に1度以上會いたいとも思わないような女の子、などもこれに當てはまる。
這種情況就是“中途半端”;蛘呤悄硞女生,你不想和她只做普通朋友,但又不想每月見面一次以上,也符合這個詞的意思。
6.「真面目」(英訳:Earnestness for the 21st Century)
6.“真面目”(英譯:Earnestness for the 21st Century)
信用が置けて、責任感のある、物事を問題なくきちんとやり遂げられる人の性質を指す言葉。日本の産業社會では理想的な性質とされ、保守的であるとか時代遅れであるといった見方はなされない。
這個詞指信用良好,責任感強,凡事都不出問題認真完成的人的性格。在日本的產業社會中被視為理想的性格,也有人認為是過于保守、過時的性格。
7.「お疲れ様です」(英訳:You’re probably tired, and I think that’s great)
7.“お疲れ様です”(英譯:You’re probably tired, and I think that’s great)
日本のビジネス社會では最も便利な言葉!袱ⅳ胜郡掀¥欷皮い搿工趣いσ馕钉扦悉胜、あなたやあなたの屬する組織が利益を受けるような仕事をしてくれた労力に対する感謝を示す言葉として用いられる。また、この言葉は従業員間の雰囲気を和らげる効果もあり、上司が部下に指示を出す際や、先に退社する上司に対して部下がかける言葉でもある。
這是日本的商業社會中最為便利的話。不是“你累了”的意思,而是用于表示對你和你所屬的組織為可以獲利的工作付出的勞力的感謝。此外,也有緩和工作人員之間氣氛的效果,上司對部下下達指令時,或是部下對先離開公司的上司都用這句話。
8.「よろしくお願いします」(英訳:I hope things go well, even if I’m not exactly sure what those things are)
8.“よろしくお願いします”(英譯:I hope things go well, even if I’m not exactly sure what those things are)
「お願いします」だけなら何かを丁寧に依頼している意味だが、「よろしく」がつくと、それは「好意的に」「良いように」という意味になり、英語を話す人間にとっては「何を良いように?」と困惑する言葉である。日本語は時に曖昧な言葉だが、この言葉は実際、具體的に何かを示しているわけではない。
僅僅“お願いします”的話,還有一些鄭重拜托的意思。但加上“よろしく”后,就有了“好意的”、“好方面的”的意思。這個詞讓說英語的人很難理解“好在什么方面?”。日語有時就是含混不清的語言,這句話并不是實際、具體的在指什么。
ただ、仕事上の関係でも何でも、縁あって知り合った二人が、今後も良い関係を築いていけることを望んでいるという意思表示に過ぎない。
只是表達了因為工作等關系相識的兩個人,希望今后也能建立良好關系的意思。
このように、私たちが日常的に何気なく使っている言葉も、外國の人にとっては「そんな深い意味を一言で表すことができるのか!」と驚くべきものだというのは、面白いことですね。
像這樣,我們在日常生活中經常使用的詞語,會讓外國人十分吃驚“竟然能用一句話就表達那么復雜的意思”,還真是很有趣呢。
語言文化博大精深,就像中文當中的文言文一樣,簡單的一句話就可以表達出很多委婉的意思,其實日語詞匯有時候也會有類似的用法,關鍵看大家能否接觸到。
這些讓人大吃一驚的日語詞匯你見過嗎?想要提升自己的日語水平,青島日語培訓班給大家的建議就是,在平常生活中多做日語知識的積累,遇到不熟悉的日語詞匯就要想辦法了解,隨著時間的增加,大家的日語知識就會越來越豐富。