摘要:法語朗讀,本文整理了關于法語朗讀中法國詩歌鑒賞的相關信息,希望可以幫助到你學習法語,想了解更多法國詩歌鑒賞的內容可以關注青島歐風法語學習網。 想要學好一門語言。就要首先了解當地的文化。法國以浪漫之都聞名世界,而將法國的浪漫彌散到全世界的,是
法語朗讀,本文整理了關于法語朗讀中法國詩歌鑒賞的相關信息,希望可以幫助到你學習法語,想了解更多法國詩歌鑒賞的內容可以關注青島歐風法語學習網。
想要學好一門語言。就要首先了解當地的文化。法國以浪漫之都聞名世界,而將法國的浪漫彌散到全世界的,是各位法國的作家、詩人。蘭波作為早期象征主義詩歌的代表作家,為后人留下了眾多優秀的作品。
今天,青島歐風的小編就帶著大家一起欣賞一篇蘭波的名詩——Les poètes de sept ans
Les poètes de sept ans
Arthur Rimbaud
Et la Mère, fermant le livre du devoir,
S'en allait satisfaite et très fière, sans voir,
Dans les yeux bleus et sous le front plein d'éminences,
L'ame de son enfant livrée aux répugnances.
Tout le jour il suait d'obéissance ; très
Intelligent ; pourtant des tics noirs, quelques traits
Semblaient prouver en lui d'acres hypocrisies.
Dans l'ombre des couloirs aux tentures moisies,
En passant il tirait la langue, les deux poings
A l'aine, et dans ses yeux fermés voyait des points.
Une porte s'ouvrait sur le soir : à la lampe
On le voyait, là-haut, qui ralait sur la rampe,
Sous un golfe de jour pendant du toit. L'été
Surtout, vaincu, stupide, il était entêté
A se renfermer dans la fra?cheur des latrines :
Il pensait là, tranquille et livrant ses narines.
Quand, lavé des odeurs du jour, le jardinet
Derrière la maison, en hiver, s'illunait,
Gisant au pied d'un mur, enterré dans la marne
Et pour des visions écrasant son oeil darne,
Il écoutait grouiller les galeux espaliers.
Pitié ! Ces enfants seuls étaient ses familiers
Qui, chétifs, fronts nus, oeil déteignant sur la joue,
Cachant de maigres doigts jaunes et noirs de boue
Sous des habits puant la foire et tout vieillots,
Conversaient avec la douceur des idiots !
Et si, l'ayant surpris à des pitiés immondes,
Sa mère s'effrayait ; les tendresses, profondes,
De l'enfant se jetaient sur cet étonnement.
C'était bon. Elle avait le bleu regard, - qui ment !
A sept ans, il faisait des romans, sur la vie
Du grand désert, où luit la Liberté ravie,
Forêts, soleils, rives, savanes ! - Il s'aidait
De journaux illustrés où, rouge, il regardait
Des Espagnoles rire et des Italiennes.
Quand venait, l'oeil brun, folle, en robes d'indiennes,
- Huit ans - la fille des ouvriers d'à c?té,
La petite brutale, et qu'elle avait sauté,
Dans un coin, sur son dos en secouant ses tresses,
Et qu'il était sous elle, il lui mordait les fesses,
Car elle ne portait jamais de pantalons ;
- Et, par elle meurtri des poings et des talons,
Remportait les saveurs de sa peau dans sa chambre.
Il craignait les blafards dimanches de décembre,
Où, pommadé, sur un guéridon d'acajou,
Il lisait une Bible à la tranche vert-chou ;
Des rêves l'oppressaient chaque nuit dans l'alc?ve.
Il n'aimait pas Dieu ; mais les hommes, qu'au soir fauve,
Noirs, en blouse, il voyait rentrer dans le faubourg
Où les crieurs, en trois roulements de tambour,
Font autour des édits rire et gronder les foules.
- Il rêvait la prairie amoureuse, où des houles
Lumineuses, parfums sains, pubescences d'or,
Font leur remuement calme et prennent leur essor !
Et comme il savourait surtout les sombres choses,
Quand, dans la chambre nue aux persiennes closes,
Haute et bleue, acrement prise d'humidité,
Il lisait son roman sans cesse médité,
Plein de lourds ciels ocreux et de forêts noyées,
De fleurs de chair aux bois sidérals déployées,
Vertige, écroulements, déroutes et pitié !
- Tandis que se faisait la rumeur du quartier,
En bas, - seul, et couché sur des pièces de toile
écrue, et pressentant violemment la voile !
譯文:
七歲詩人
阿爾蒂爾·蘭波
母親合上作業本
滿意而自豪地走了,卻沒有
從孩子那飽滿的額頭下藍眼睛里
看出他靈魂深處的厭煩。
整天為了順從捏著一把汗,
他顯得很乖很乖,但那黑色的抽搐和面部表情
似乎證明著他心靈里隱含著的酸辛偽善。
當他走過帷幕發霉走廊的幽暗時,
他吐出舌頭,兩拳放到腹股溝上,
瞇起眼,看到許多小點兒。
大門開向暮色,借著燈光,
人們看到他趴在高處欄桿上,
在屋頂上一灣夕光下喘息。
盛夏,在令人遲木的炎熱中
他鉆進茅廁去追尋一絲涼意,
不顧氣味充鼻靜靜地遐想。
冬天當屋后小園被白晝的氣味洗滌一新,
它橫陳在墻腳被灰石所掩,
為了開闊視野他望穿迷離的雙眼
傾聽那斑駁樹墻的攢動。
發發慈悲吧,這些孩子的孤獨是家常便飯,
他們孱弱、光著頭的額上眼睛哭得發了紅,
還用發黃和泥污的小手去捂,
用發臭的衣襟蒙起淚臉,
同那愚呆的溫存交談!
假如母親突然發現他這副慘相害怕起來,
給一點言不由衷的憐憫,這深深的溫情
不是賞賜給孩子的,而是對她自己驚訝的犒賞。
一點不錯,他的藍眼睛里正在撒謊!
七歲時他就寫小說,寫那大漠的生活,
那里有閃著迷人之光的自由,
森林、陽光、沙岸和無邊的草原!
他瀏覽帶圖的小說,紅著臉
看黑臉西班牙和意大利女人的巧笑。
當工人鄰居的八歲小女
穿著印第安袍子眨著灰眼睛
瘋瘋野野地走來,
在一個角落,搖著小辮撲向他的脊梁
被壓在身下的他用嘴咬了她的屁股。
因為她從來不穿褲子,
被她拳打腳踢得死去活來之后,
他把皮肉吃苦的滋味帶到房間。
他害怕臘月里暗淡的星期天,
這天他被打扮得叫人討厭趴在桃花心木獨腳桌上,
把綠白菜的切面當《圣經》讀,
每個夜晚在凹室里受著夢想的壓迫。
他不愛上帝可是他在灰蒙蒙的黃昏,
看到穿工作服的黑色人群返回小鎮,
那里叫賣者的三通鑼鼓
把他們招來,笑著,罵著,把廣告圍個水泄不通。
他夢想著眷戀的草地,那里明媚的
波浪,沁人的清香,金色的柔毛,
安詳地鼓蕩著,不斷涌起大潮。
他尤其熟識那幽暗的事物,
當他躲進那高、藍、潮氣襲人的
陋室里把門窗緊閉,
他讀著自己那遐思紛紛的小說,
眼前出現的是赭紅的云天和被流光淹沒的森林,
肉質的花朵綴在繁星郁郁的樹林,
眩暈、崩潰、迷惘、憐憫!
當下面飛來街衢的喧沸,
他孤獨地躺在未經漂染的布單上
強烈地向往著那征帆的遠航!
詩歌語言優美,可以適當應用到作文中,使句子更加柔和。
讀完這首小詩,你有摘錄到到適合的段落嗎?
如果你還想進一步了解法語語言的魅力,就聯系我們的在線老師吧!
好了,以上就是法語朗讀,法國詩歌鑒賞了,大家都學會了嗎?青島歐風專注于法語培訓,還有問題就咨詢我們的在線客服吧~